近来翻译一些英文视频,感觉讲英语的人跟中国人一个很的区别:他们喜欢用强烈的感情色彩的词语表达想法,也就是夸张得
死。
常见到的这些:缤纷服装培训教程。
You have blown me away.你们让我出意外--是绝对没想到、震惊式的那种极好印象。缤纷网络服装培训。
she looks stunning.她太出色了--让人目瞪口呆、惊雷一样的那种出色。缤纷网络服装培训。
Hands down.毫疑问、五体投地式的认
。缤纷网络服装培训。
you guys are incredible.你们优秀得让人难以置信。
You did amazing.你得太神奇了,远超常人的那种优秀。
so extremely talented.天赋好到顶级,极端天才。
I can't believe...简直不敢相信--好到不相信自己的眼睛。
这些句子在英文里量存在,在《天桥骄子》中分分钟可以听到,在《厨艺
师》里也是讲得很频繁。当然作为英语感觉比较自然,但
果一一对应地翻译为中文的话,那就变成惊叹体了,
吓死人的,或者把人肉麻死。
所以翻译成中文的时候只是把情感收敛收敛,按中国人的习惯方式来表达。
转载请注明“转自缤纷服装网”