缤纷服装网

英美人喜欢用强烈感情色彩的单词,翻译时要适当收敛

L_ton2018-10-20查看:回 复:3

近来翻译一些英文视频,感觉讲英语的人跟中国人一个很的区别:他们喜欢用强烈的感情色彩的词语表达想法,也就是夸张得死。最常见到的这些:

You have blown me away.你们让我出意外--是绝对没想到、震惊式的那种极好印象。

she looks stunning.她太出色了--让人目瞪呆、惊雷一样的那种出色。

Hands down.毫疑问、五体投地式的认

you guys are incredible.你们优秀得让人难以置信。

You did amazing.你做得太神奇了,远超常人的那种优秀。

so extremely talented.天赋好到顶级,极端天才。

I can't believe...简直不敢相信--好到不相信自己的眼睛。

这些句子在英文里量存在,在《天桥骄子》中分分钟可以听到,在《厨艺师》里也是讲得很频繁。当然作英语感觉比较自然,但果一一对应地翻译中文的话,那就变成惊叹体了,吓死人的,或者把人肉死。

所以翻译成中文的时候只是把情感收敛收敛,按中国人的习惯方式来表达。

英美人喜欢用强烈感情色彩的单词,翻译时要适当收敛

httpww5202018-10-22 02:11:22

老外喜欢夸张缤纷服装网。

卡斯帕尔2018-10-22 20:29:00

这些赞美的词,老外似乎觉得怎么夸张都不份,但果用汉语这么讲,就让人受不了。

6195400912018-10-23 14:46:38

学到好多赞美的表达方式缤纷服装培训教程。

转载请注明“转自缤纷服装网

服装培训