缤纷培训网

《天桥骄子》Project Runway以往字幕组的翻译有哪些主要错误?

L_ton2018-11-06查看:回 复:3

《天桥骄子》Project Runway已连接播放了十多年,以前有多家字幕组参与翻译,发布了中文字幕的视频资源或外挂字幕。但这些旧字幕有多错误,结起来有这些:

1、对英语的理解不到位。最困难的是虚拟语态、从句、插入语、去时态、完成时态这几个,也有一些习惯表达。差不多就是中国人学英语有困难的地方,在《天桥骄子》的中文字幕中都有体现。它一些简单的句子,则基本上没什么问题。

2、对装专业术语不了解。错得特别普遍的几个词是:可穿性、造型设计、装制作、廓形、肌理、做工、缝制、褶、高级时装,基本上都错写成别的词,有时错得非常离谱。因多数装单词都是多义词,除非精通装设计和装制作技能,不然很难翻译精准。但中国的装院校这种教学制,把装学通了的毕业没几个,多数人在装行业混得很艰难,翻译的中文字幕也就是个菜鸟水平。

3、对不懂的装表达,有几个万金油词汇被广泛拿来救急。不懂装技能时,拿“剪裁”这个装行业不存在的词汇来搪塞;不懂装风格时,拿“时尚”来搪塞;不懂装工艺时,拿“手工”来搪塞;什么也不懂时,拿“裁剪”来搪塞。可以说,只看到有剪裁、时尚、手工、裁剪这几个词的地方,基本上可以断定这是外行翻译的,也基本上是错误的,极少极少例外。

4、对不常见的欧美文化或装风格内容查资料不勤,么不做翻译(仅写原文或音译中字),么翻译错误。有很多文化知识仅英文网页能查到点线索,国外的英文网页或者英文阅读能力不够的,就没办法。容易查到资料的或者常见的那些都没什么问题。

5、《天桥骄子》节目中很多对话有伏笔和照应,偶尔出现的单句也许含义不明朗,但关联上下文则整体含义比较明确。字幕组往往多人合作翻译,每人一小段,把整体表达人割裂,结果经常让单句含义模糊、前脱节或矛盾。如果不需照应前文的,则多数是正确的。

当然还有它一些翻译错误,不就是以上五点。也就是简单的、常见的、独立句的、活内容的,翻译问题都不,但只涉及到装专业的、英语长句难句的、前文关联呼应的、与冷门文化衔接的地方,翻译基本都是错的。这些问题我都写了分析帖,有些是单独分析,有些是放在每集点评里,详细列举案例并做纠正。

《天桥骄子》以往字幕组的翻译为什么有那么多错误?

为什么L_ton要重新翻译《天桥骄子》Project Runway?

《天桥骄子》Project Runway帖子索引

橙岑2018-11-10 08:00:37

光是英语或光是服装的问题都不大,但又英语又服装就比较难了,还有西方的文化知识,对中国人来说很陌

AOKANG2018-11-14 03:11:43

装英语的翻译还是有难度的,不是谁都能翻好的。缤纷服装培训。

白石2018-11-14 13:44:07

不懂的地方拿些万金油词汇来搪塞,呵呵,这方法也不错,说明做字幕的人都挺聪明。

转载请注明“转自缤纷培训网

英语培训